linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dictamen pericial Gutachten 18
.
[Weiteres]
dictamen pericial . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dictamen pericial Sachverstand 6 Sachverständigengutachten 4 Rechtsgutachten 2 Gutachtens beauftragte 1 Gutachter 1 Gutachtens 1 ganz Gutachten 1 Sachverstand basiert 1 Expertise 1

Verwendungsbeispiele

dictamen pericial Gutachten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hirschfeld redacta dictámenes periciales sobre personas cuya clasificación sexual es problemática. DE
Hirschfeld fertigt Gutachten über Personen an, bei deren Geschlechtszuordnung es Probleme gibt. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La Agencia Europea de Seguridad Alimentaria ha presentado un dictamen pericial concluyente; no precisamos más.
Die Europäische Agentur für Lebensmittelsicherheit hat ein ganz eindeutiges Gutachten vorgelegt. Wir brauchen keine weiteren Gutachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me volví un excusado humano. Por tu dictamen pericial.
Und das nur wegen Ihres Gutachtens!
   Korpustyp: Untertitel
- elaboración de estudios y dictámenes periciales. DE
die Erstellung von Studien und Gutachten DE
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Dictamen pericial de 3 de junio de 2011, elaborado para el grupo ČSA por Ernst&Young Valuations, s.r.o.
Gutachten vom 3. Juni 2011, durchgeführt für die Gruppe ČSA von Ernst&Young Valuations s.r.o.
   Korpustyp: EU DGT-TM
persona u órgano a quien se haya encomendado una investigación o un dictamen pericial
mit einer Untersuchung oder der Erstattung eines Gutachtens beauftragte Person oder Organ
   Korpustyp: EU IATE
YBN Consult-Znalecký ústav s.r.o., dictamen pericial de 10 de septiembre de 2009
YBN Consult — Znalecký ústav s.r.o., Gutachten vom 10. September 2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
YBN Consult-Znalecký ústav s.r.o., dictamen pericial de 7 de diciembre de 2009
YBN Consult — Znalecký ústav s.r.o., Gutachten vom 7. Dezember 2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
YBN Consult-Znalecký ústav s.r.o., dictamen pericial de 1 de junio de 2009
YBN Consult — Znalecký ústav s.r.o., Gutachten vom 1. Juni 2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
YBN Consult-Znalecký ústav s.r.o., dictamen pericial de 5 de julio de 2009
YBN Consult — Znalecký ústav s.r.o., Gutachten vom 5. Juli 2009
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dictamen pericial judicial .
presentación del dictamen pericial .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "dictamen pericial"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y ella confirmó el dictamen pericial.
Und sie bestätigte den Bericht des Pathologen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Piezas o partes de unión de un vehículo cuya reutilización está autorizada sin la realización de un dictamen pericial
Betrifft: Fahrzeugteile und Verbindungen, die ohne fachgerechte Überprüfung wiederholt verwendet werden
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está permitida la reutilización de piezas o partes de unión de un vehículo sin la realización de un dictamen pericial?
Können solche Fahrzeugteile und Verbindungen ohne fachgerechte Überprüfung wiederholt verwendet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
La relación de fuerzas, la apreciación de las situaciones no dependían de nosotros, no más que del dictamen pericial.
Es stand uns nicht zu, eine Einschätzung des Kräfteverhältnisses und der Situation vorzunehmen, wir können in diesem Punkt lediglich abschätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que existe un dictamen pericial ampliamente consensuado de que la sustancia no se considera de posible riesgo, en los términos del artículo 28, apartado 2, de dicho Reglamento.
in Fachkreisen ein fundierter Konsens darüber besteht, dass der Stoff keinen Anlass zur Besorgnis gemäß Artikel 28 Absatz 2 der genannten Verordnung gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para esa evaluación, los Estados miembros pueden basarse en datos de pruebas y mediciones, si bien, en muchos casos, ante la falta de datos, la evaluación se puede limitar a un dictamen pericial efectuado por cada Estado miembro.
Bei dieser Prüfung können sich die Mitgliedstaaten sowohl auf Testdaten als auch auf Messungen stützen, auch wenn sich die Prüfung wegen fehlender Daten häufig auf Sachverständigenurteile in den einzelnen Mitgliedstaaten beschränken kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, pues, es esencial que la ejecución de MEDIA Plus se apoye en un dictamen pericial profesional y que los mecanismos de apoyo estén al alcance del mayor número de empresas en todos los países y en todas las regiones que componen nuestra Comunidad.
Daher ist es wesentlich, daß bei der Umsetzung von MEDIA Plus die Erfahrungen der Fachkreise berücksichtigt werden und daß die Fördermaßnahmen einer möglichst großen Anzahl von Unternehmen in allen Ländern, in allen Regionen unserer Gemeinschaft offenstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte